Чому всі студенти різними правдами та неправдами намагаються обійти використання артиклів? У слов’янських мовах такої частини мови немає, тому нам потрібно більше зусиль, аби зрозуміти, що таке артикль та навіщо його використовувати.
- …Я маю на увазі, що бачу цю дівчину вперше.
- …Я маю на увазі ту саму, єдину.
Ви не знаходите, як ми багато говоримо!
Артикль a походить від слова one (один), а the – від this / that (цей / той). Людям просто набридло постійно повторювати слова one та this/that та вони скоротили їх до a та the. Запитайте, а навіщо взагалі повторювати щоразу «один» чи «цей». Насправді ми часто так робимо і вже давно перестали помічати, що «артиклюємо» об’єкти та предмети.
Ми часто говоримо щось на кшталт: «Я знаю одного мужика, він продає запчастини, які складно дістати. Цей мужик продасть тобі один комплект, якщо скажеш, що від мене». Навіщо ми говоримо «одного», адже й так зрозуміло, що людина одна. Словом «один» ми показуємо невизначеність або коли предмет розмови згадується вперше.
Часто цей дрібний гаденя рятує ситуацію:
- I don’t drink much coffee. – Я не п’ю багато КАВИ.
- Can I have a coffee? – Можна мені чашку кави?
- She has long hair. – В неї довге волосся.
- There is a hair in my soup! – У моєму супі ВОЛОССЯ!
- I don’t have much free time. – У мене мало вільного часу.
- I go to the gym a time a week. – Я ходжу до спортзалу ОДИН РАЗ на тиждень.
І ще кілька прикладів, що показують незамінність артикля:
- Can I have some paper, please? – Можна мені ПАПЕРУ, будь ласка?
- I bought an interesting paper. – Я купив цікаву ГАЗЕТУ.
- I saw some glass near the broken car. – Я побачив СКЛО біля розбитої машини.
- Can I have a glass of wine, please? – Можна мені СКЛ вина, будь ласка?
- There is room on the wall to hang a picture. – На стіні є МІСЦЕ, щоб повісити картину.
- I have a room only. – У мене всього одна КІМНАТА.
- I had troubles with work. – У мене були проблеми з РОБОТОЮ.
- Its a great work of art. – Це великий витвір мистецтва.
- This palace was built of stone. – Цей замок був збудований із КАМЕНЮ.
- A robber threw a stone at a bank’s window.– Грабіжник кинув БУЛИЖНИК у вікно банку.
- I have some unfinished business. – У мене є незакінчені СПРАВИ.
- He runs a small business. – Він керує невеликою КОМПАНІЄЮ.
Артикль стає зовсім незамінним, коли нам потрібно відрізнити іменник від дієслова.
У слов’янських мовах такої необхідності немає, оскільки різні частини мови формуються у вигляді додавання суфіксів і закінчень. Британський у цьому сенсі простіше… якщо, звісно, не забувати деталізувати всі іменники. Просто подивіться приклади і все проясниться.
- I`ve got a drink for you. — У мене тобі напій.
- I drink a litre of water every day. — Я випиваю літр води щодня.
- I usually have some milk for breakfast. — Зазвичай п’ю молоко на сніданок.
- I usually milk cows before breakfast. — Перед сніданком я зазвичай дою корів.
- I can see nothing because of the smoke. — Я нічого не бачу через цей дим.
- It`s because you smoke in the kitchen. — Це тому, що ти куриш на кухні.
I usually milk cows before breakfast. — Перед сніданком я зазвичай дою корів.
Артикль можна зрозуміти і пробачити, а можна їм перейнятися, полюбити за точність, однозначність. Залишилося привчити себе до самодисципліни і деталізувати кожний іменник, незважаючи на лінощі і наполегливе небажання прийняти норму інших людей і культур.
***
Більше цікавої англійської граматики з Денисом Третьяковим: