Некоторые английские словосочетания кажутся славянину просто набором букв. Как еще можно назвать фразу, в которой несколько существительных в единственном числе следуют одно за другим:
cotton market research — хлопок рынок исследование,
life insurance bill — жизнь страхование счет,
door bell — дверь звонок?
А как насчет:
fax transmission network access cost optimization proposal?
Самопроверка.
Как вы говорите на английском? Переводите собственные мысли напрямую, слово за словом? Или владеете навыком общения на безпадежном языке?
Let`s go. Выберите один из двух вариантов перевода фраз:
- бутылка для воды — bottle for water или water bottle
- салат с тунцом — salad with tuna или tuna salad
- система подачи газа — system for supply of gas или gas supply system
Существительные не изменяются, когда становятся определениями. Не требуются никакие дополнительные окончания или предлоги. Между существительными не нужно ставить дефис. Вы просто объединяете два или более слов в словосочетание:
- the railway bridge reconstruction — реконструкция железнодорожного моста
- the London underground problem — проблема лондонского метро
Попробуйте собрать определения к слову «прибор», чтобы получить словосочетание «прибор для измерения глубинного тока» из слов device, measuring, sea, current, deep.
Цепочки существительных… Что мы уже умеем? Приучили себя не дёргать существительное, если оно нам вдруг понадобилось в роли определения, не добавлять буквы, не ставить во множественное число, вообще не делать с ним ничего (!).
Теперь задачка посложнее — ставить слова в правильном порядке.
Первая ситуация — когда несколько существительных выступают в качестве определений для одного главного (последнего в цепочке) слова. В таком случае они расставляются по тому же правилу, которое действует для порядка прилагательных, то есть «мнение — размер — качество — возраст — форма — цвет — происхождение — материал — предназначение».
Glass water filter — стеклянный фильтр для воды.
Вторая ситуация — когда существительные выступают в качестве определений для разных слов. Готовое словосочетание в таком случае может стать определением для другого существительного. Здесь просто включаем логику.
Radio signal strength — сила радиосигнала. Radio выступает определением для signal, а словосочетание radio signal — определение для strength.
Сами убедитесь, что от порядка слов в цепочке зависит смысл произнесенной фразы:
surface cooling — cooling surface
call program — program call
bank credit — credit bank
business world — world business
world market — market world
Чувствуете разницу? То-то же…
В изучении английского всегда одно и то же. Как только начинаешь думать, что чему-то научился, прилетает какой-нибудь Третьяков и радостно сообщает, что всё, что говорилось ранее о цепочках существительных, работает не всегда и не во всех контекстах. Упс…
Иногда вместо существительного нужно использовать подходящее по смыслу прилагательное, существующее в английском языке. Например, можно сказать paper doll — бумажная кукла, но никто не говорит wood doll — деревянная кукла, так как определение «деревянный» в английском языке звучит как wooden.
А посему напрашивается вывод о том, что мёртвые знания без практики, без большого (не менее 8000 слов) активного словаря не работают. Просто рассмотрите предложенные примеры и убедитесь в том, что английский — один из древнейших и сложнейших языков, и выучить его нахрапом за пару месяцев, увы, не удастся:
hildren’s hospital — детская больница
hall of fame — зал славы
government offices — правительственные офисы