Я, наверное, снова не кстати, но хочется знать, что такое инфититив? И о какой частице перед ним идет речь?
Нина, 45 лет:
Инфинитив — это безличная форма глагола. Теперь расшифровываю. В русском языке инфинитиву соответствуют суффиксы — делать, гонять, тупить… В английском языке место в конце слова занято другими, более важными суффиксами, поэтому перед действием, совершаемым неизвестно кем, ставится частица to — to do, to race, to be stupid
Д.Т.:
Откуда взялся have no? Денис, я уже устал удивляться и раздражаться. Много еще подводных камней?
Сергей, 34 года:
Сергей, очень много. По сути, мы все еще в глубокой воде.
Что касается have no, могу сообщить, что буквально фраза переводится, как «нет никаких», однако в современном английском уже воспринимается как простое отрицание обладания. Можете говорить через вспомогательный don't / doesn't, если вам так проще. Не принципиально.
И да, по поводу подводных камней… Не стоит раздражаться. Так на мель без лоцмана можно сесть. Кто захочет сопровождать неуравновешенного капитана?
Д.Т.:
Скажите, в предложении «I could wait for you», could — это прошедшее время или проявление тактичности, о которой вы так много говорите?
Петр, 29 лет:
Ни первое, ни второе. Сослагательное наклонение. Если цензурно, то «если да кабы». Я мог бы подождать тебя.
На самом деле could редко передает прошедшее время и во избежание путаницы заменяется на was able to. Если вы хотите сказать, что в прошлом году могли кого-то там ждать (а в этом уже, по всей вероятности, надоело) — можно воспользоваться двумя возможностями, вторая из которых предпочтительнее: I could wait for you last year. / I was able to wait for you last year.
Д.Т.:
Здравствуйте. Я слышала выражение I can see. Как его перевести?
Виктория, 17 лет:
Вичка снова забегает вперёд… И мне это нравится. Позже мы поговорим о том, что глаголы, отвечающие за интеллектуальную активность и чувственное восприятия в английском языке передают ТОЛЬКО регулярное действие, никаких процессов в момент говорения.
Тем не менее существуют ситуации, когда нужно сказать Я сейчас вижу/понимаю/верю. И здесь на помощь приходит вездесущий can.
I can see — Сейчас я вижу. I can understand — Сейчас я понимаю. I can believe — Сейчас я верю.
Спросишь, как же передать способность видеть, понимать или верить? Замени can на to be able to и получишь: I
'm able to see.— Я способен видеть.
Д.Т.:
С домом все понятно. Даже с завтраком, обедом и ужином понятно. Но вот: 'I have a bath' и 'I have a shower' — как-то странно...!
Нина, 45 лет:
Нина, определитесь с сиюминутными целями. Что Вам на самом деле нужно? Принять ванну или сообщить о том, что вы прикупили дорогущую сантехнику?
Не путайте абстрактные понятия с предметами. В конце концов, в большинстве случаев have можно заменять на take или get.
I have (take, get) a bath. — Я принимаю ванну. I have (have got) a bathtub. — У меня есть ванна.
На всякий случай даю перевод душевой кабинки shower cabin. Не забудьте позвать на новоселье)
Д.Т.:
Извините, немного не в тему. А почему: «I have a house»? Разве я обладаю не конкретным домом?
Петр, 29 лет:
Я понял вашу тактику — с тыла зайти не получилось, попробуем правый фланг…
Ваш дом, Пётр, конкретный лишь для вас. Неопределенный артикль указывает лишь на то, что упоминаемое понятие не уникально по своей природе. Поверьте, не только у вас есть дом, я тоже не в коробке из-под холодильника живу…