Click to order
Оформление заказа
Total: 
Имя
Почта, e-mail
Номер телефона
Payment method
СТУПИДОНИЯ

Пётр Vs ДТ

Эпизод 11
«Меморайз рандомный вокабуляр и получите все нужные опции», — так рассуждает подавляющее большинство моих горе-коллег. Кстати, вы поняли, на каком языке была сказана вышеприведённая цитата? Я — нет.

Почему мы считаем, что сваливание в одну кучу всех слов, которые мы «понахватали» случайно и, часто, кое-как — показатель крутости и профессионализма? Предпочитаю не смешивать котлеты с мухами и говорить грамотно или на одном языке, или на другом. А если не хватает слов — всегда можно придумать свои.
А зачем мне артикль the? Тут бы с одним разобраться (…?
Петр, 29 лет:
С его помощью Вы указываете собеседнику, что тот точно знает об упомянутом Вами объекте. Look! That is a woman! — Посмотри, там женщина (а я прилетел с Марса и вижу женщину в первый раз в жизни, ну и так далее…) Look! That is the woman! — Глянь, та самая женщина о которой я тебе рассказывал (ты не помнишь? Совсем склерозный? Или тебе наплевать на то, что я говорю?..)
Д.Т.:
Знаю по собственному опыту, что англичане, да и другие европейцы — сдержанный народ. Скажите, часто ли они используют превосходную степень?
Петр, 29 лет:
В точку! Сдержанность европейцев, их педантичность и чёткость в формулировках мыслей и определили тот факт, что они вряд ли станут говорить «самый-самый прекрасный». Да и зачем? Богатство словаря позволяет обойтись одним прилагательным — amazing.

Но сдержанность должна распространяться лишь на эмоциональное отношение к событиям или объектам. Для сухой констатации фактов бережливые европейцы однозначно будут использовать степени сравнения прилагательных.

Эта машина дешевле. А та — самая дешёвая. Беру! —
This car is cheaper. But that is the cheapest one. I'll take it!
Д.Т.:
Скажите, в предложении: «I could wait for you», could — это прошедшее время или проявление тактичности, о которой Вы так много говорите?
Петр, 29 лет:
Ни первое, ни второе. Сослагательное наклонение. Если цензурно, то «если да кабы». Я мог бы подождать тебя. На самом деле could редко передаёт прошедшее время, во избежание путаницы заменяется на was able to. Если вы хотите сказать, что в прошлом году могли кого-то там ждать (в этом, по всей вероятности, надоело), можно воспользоваться двумя возможностями, вторая из которых предпочтительнее: I could wait for you last year. / I was able to wait for you last year.
Д.Т.:
Обратили внимание, что Петя заморачивается не столько «вокабуляром», сколько культурными особенностями носителей английского языка. И мне это нравится. И у него, уверен, всё получится…
English.
The 1st sinking.
Первое погружение.
Английский.
Функционал:
Самоучитель английского языка
Информационная база для преподавателей английского языка
МОИ ШПАРГАЛКИ